「専務」を英訳するとどうなるのだろう?
仕事で、「専務」を英語表記する必要があり、Yahoo!辞書で調べてみました。
専務取締役
a senior managing director.
という結果。
でも僕が知りたかったのは「専務取締役」ではなく「専務」
a senior managing director.
をもとに翻訳サイトで調べてみました。
senior managing director. → 上級常務
managing director. → 常務
senior managing. → なんとかしているシニア
なんとかしているシニア??
周りのスタッフと思わず笑ってしまいました(^^)
翻訳サイトって、入力した英文を何が何でも訳してくれるし、意味不明だけど、時にはこういう面白い日本語で笑わせてくれるので好きです(^-^)/
でも結局「専務」は分からず…
いったい、どう表記するのでしょうか?(^^)
専務を英語で言うと…
この記事は約1分で読めます。
コメント